La plataforma de streaming Netflix acaparó la primera polémica del año al estrenar la cinta “Roma”, de Alfonso Cuarón, con subtítulos que traducían el español de México al de España; sin embargo, dio marcha atrás en su decisión y acaba de retirar dichas traducciones.
Ahora, el filme galardonado en los Globos de Oro, sólo está disponible en la plataforma de streaming con el idioma “español latinoamericano”, hecho que confirma el retiro de la opción subtítulos traducidos.
Desde este jueves 10 de enero, los usuarios de Netflix podrán disfrutar de la película sin la traducción al español penínsular, que también incluye una parte hablada en mixteco, una lengua indígena.
Cabe señalar que esta medida no ha sido repetida en todos lados ya que en Madrid, España, la cinta “Roma” sigue emitiéndose en los cines Verdi y Conde Duque Aguilera, donde la primera cadena mantendrá los subtítulos porque “facilitan la comprensión”.
“Desde el inicio entendimos que la versión con subtítulos en castellano era la que facilitaba más la comprensión para nuestros espectadores, así que continuaremos con ella en nuestros cines”, señaló un portavoz de Verdi a Europa Press.
Por su parte, Pedro Álvarez de Miranda, académico de la RAE, también se pronunció al respecto y dijo que los subtítulos le parecen “innecesarios” porque “oyes una cosa que entiendes perfectamente, pero lees otra diferente”.
“Me parece incluso una falta de confianza en los espectadores y su capacidad de comprensión… Es una pérdida de tiempo y dinero (para los responsables de la distribución de la cinta)”, agregó el filólogo sobre “Roma”.
p=. NOTAS RELACIONADAS
Alfonso Cuarón sobre el cine y plataformas digitales: ‘Esta discusión está perjudicando al cine’
Alfonso Cuarón responde sobre los polémicos subtítulos al castellano de ‘Roma’
Justin Bieber y Hailey Baldwin posponen su matrimonio religioso
Netflix: YOU es la nueva sensación ¿Ya la viste?