El doblaje al quechua de escenas de películas de gran éxito a nivel mundial y ganadoras del codiciado premio Oscar, como ‘El rey león’, gracias a una iniciativa del Gobierno Regional del Cusco para fortalecer su uso en la población y encontrar un espacio de este idioma en la era digital, ha sido destacado por la edición digital del prestigioso diario español El País.
En artículo ‘El rey león también habla quechua ‘, firmado por Sergio Lillo en la sección Cultura, se da cuenta que el doblaje está a cargo del proyecto Yachay Chasqui, que cuenta con la participación de un grupo de jóvenes que además de superproducciones de Hollywood como las mencionadas también doblan series populares como “El Chavo del Ocho”.
Hipólito Suico, jefe del proyecto, refiere que esta idea surgió cuando visitaba las comunidades y veían que algunos de los niños comentaban por qué no había alguna serie, dibujo animado o película en idioma quechua, dado que solo se escuchan las películas y las series en la traducción al castellano.
Indica que en lo que va de año ya se han publicado cuatro escenas de grandes producciones traducidas al quechua . El estreno llegó en junio de la mano de ‘Quico’ y ‘El Chavo’, protagonistas de la mundialmente famosa serie mexicana ‘El chavo del ocho’. Fernando Valencia, el principal encargado del doblaje, explica que para hablar como Quico tienes que tener esos cachetes de ‘marrana flaca’, como dice el Chavo en la serie refiriéndose a su amigo de la vecindad.
Otro doblaje fue a la película de dibujos animados ‘La era de hielo’, y después se hizo lo propio con el episodio V de Star Wars: ‘El imperio contraataca’, y ‘El rey león’. Doblar este último filme requirió dos semanas de ensayos para lograr no solo el doblaje sino la entonación adecuada, editarlo bien y lograr un trabajo final afinado, manifestó Valencia.
A pesar de este gran esfuerzo, para el que no hay destinado un presupuesto concreto, el proyecto Yachay Chasqui proyecta terminar este año con un total de 16 ‘ quechua clips’, como ellos mismos han bautizado a las escenas dobladas. Estos llevan ya más de 2 millones de visitas en las redes sociales y en Youtube.
“La idea es obtener los derechos para poder traducir las películas completas. Y ya tenemos un compromiso por parte de nuestro gobernador regional (Edwin Licona) para hacer las gestiones en Estados Unidos”, anotó Suico, quien considera importante ampliar la tarea porque ‘se trata de una forma de enseñanza de nuestro idioma”.
Además de las escenas de películas y series de éxito, Yachay Chasqui se ha encargado de traducir el himno nacional de Perú, con motivo de la Fiestas Patrias y hará lo propio con el Mensaje a la Nación del Presidente Pedro Pablo Kuczynski.
Para las próximas escenas están buscando una voz femenina, en atención a un pedido insistente en las redes sociales para doblar una partecita de la exitosa película de Disney: ‘Frozen”.
También se espera también traducir escenas de las populares series ‘Los años maravillosos’ y ‘Alf’, así como ‘Robin Hood’ en su versión de dibujo animado de Disney.
El quechua es el idioma indígena más utilizado en Latinoamérica, con alrededor de 13 millones de hablantes (en Perú se comunican 3.36 millones de personas que representan el 12.3 por ciento de su población) y también de zonas de Argentina, Bolivia, Ecuador y Chile. Entre los siglos XV y XVI fue la lengua franca del imperio inca.
Algunas exitosas películas como ‘Diarios de motocicleta’ (2004), protagonizada por Gael García Bernal; el documental ‘Sigo siendo’ (Kachkaniraqmi) de Javier Corcuera hecho en 2013; así como ‘La teta asustada’ (2009) de Claudia Llosa y nominada al premio Oscar a mejor película extranjera, entre otras, han incluido expresiones, frases y diálogos en quechua en sus guiones.
Vía Andina
.-
¿Cuál fue tu primera red social?