Por: Sabrina Rodríguez
Peruanos, chilenos, mexicanos, venezolanos y hablantes del español en todo el continente tenemos una lengua común, pero a veces no nos entendemos.
Sucede que hay palabras que tienen un significado particular en cada país. En nuestro caso, peruanismos como ‘roche’, ‘chela’, ‘chupar’, ‘bacán’, ‘chamba’ y la cada vez más usada palabra ‘caviar’ forman parte de un léxico autóctono que merece traducciones para hablantes del español de otros países.
‘Los peruanismos tienen tres orígenes. Puede tratarse de una palabra netamente castellana, pero que en nuestro país ha tomado otro sentido. Puede ser una palabra creada por nosotros mismos o puede ser una palabra tomada de otro idioma’, comenta la lingüista Paola Arana, docente de la Universidad del Pacífico que investiga este tema.
Sostiene que los peruanismos ‘no son malos’. Más bien los presenta como una muestra de las variadas maneras de expresarse que tienen los hablantes y de la evolución natural de la lengua.
‘Las personas tienen diferentes modos de llamar a las cosas. Que se adopten otros términos o nazcan nuevas palabras es un proceso natural de la lengua’, comenta Arana.
A su vez, le resta importancia al hecho de que los peruanismos puedan no figurar en el Diccionario de la lengua española (DRAE). ‘Tenemos la idea de que si una palabra no está en el diccionario, no tiene prestigio; pero el diccionario no debería ser un referente estricto. Los usuarios van a seguir usando esos términos así no figuren en el diccionario’, asegura.
De hecho, Arana explica que las academias de la lengua de cada país hispanohablante pueden sugerir la inclusión de palabras en el DRAE, hasta ahora muy centrado en los términos hablados solamente en España.
El diario español El País, con motivo del VI Congreso Internacional de la Lengua Española, que ayer finalizó en Ciudad de Panamá, pidió a sus lectores que escogieran la palabra más característica usada solo en su país. El escritor peruano Iván Thays abrió el debate proponiendo como el peruanismo más identificativo de estos lares la palabra ‘huachafo’.
De todos los peruanismos, Arana se queda con el término ‘calato’. ‘Tradicionalmente, es una palabra quechua que significa ‘desnudo’. El quechua, a su vez, lo tomó del aymara’, explica.
Y tú, ¿con cuál peruanismo te quedarías?