08 de diciembre de 2016

Temas del día

Estas son las expresiones más extrañas del "español peruano" para los extranjeros

El portal Matador Network elaboró una divertida lista con algunas de las frases más populares y graciosas del léxico perucho

Estas son las expresiones más extrañas del "español peruano" para los extranjeros ¿Te has puesto a pensar en lo extrañas que han de sonar expresiones como esta para los extranjeros?

“Saco largo”, “choro” o “jugador” son expresiones que se han convertido en parte de nuestra habla coloquial. Tanto, que para nosotros son de lo más normales. Pero, ¿alguna vez te has puesto a pensar que para un extranjero debe ser de lo más extraño escucharlas? El portal Matador Network elaboró una lista con las expresiones peruanas “más divertidas”… y la forma en las que las explican es genial.

1. Sacolargo
“A Peruvian does not describe his/her partner as “controlling.” Instead they are “long jackets,” (“Ese es un saco largo.”)

TRADUCCIÓN
Aquí la página se equivocó un poco. Afirman que “un peruano no describe a su pareja como ‘controlador’. En vez de eso son ‘sacos largos’”. Bueno, al parecer no entendieron que la expresión se refiere al ‘controlado’ y no al ‘controlador’.

2. Estar asado
Peruvians don’t get pissed off about something; they “get roasted,” (“Y entonces nos asamos.”)

TRADUCCIÓN
“Los peruanos no se molestan por algo, ellos se asan”.

3. Tengo que achicar la bomba
Peruvians don’t suddenly need to pee; they need to use a sump pump. (“Tengo que achicar la bomba.”)

TRADUCCIÓN
Los peruanos no van a orinar; ellos necesitan usar un “sump sump”.

4. Jugador y trampa
Peruvians don’t have “affairs.” They are “players” and “have a trap.” (“Ese tipo es un jugador, y tiene su trampa.”)

TRADUCCIÓN
Los peruanos no tienen amoríos. Ellos son “jugadores” y tienen “trampas”.

5. HUEVEARSE Y CAGARLA
A Peruvian does not make a mistake; he “gets egged,” (“Él se hueveó.”) But if it was a real bad mistake, then he “shits it,” (“ya la cagué!”).

TRADUCCIÓN
Un peruano no comete un error; él se huevea. Pero, si el error fue realmente grande; él la caga.

6. Hacer una chancha
Peruvian friends don’t pool money to pay for drinks; they “make a pig,” (“Hacemos una chancha”).

TRADUCCIÓN
Los amigos peruanos no juntan dinero para comprar tragos; ellos “hacen una chancha”.

7. Sacar la mierda
Peruvians don’t just punch someone, they “take someone’s shit off,”.

TRADUCCIÓN
Los peruanos no solo golpean a alguien, ellos le sacan la mierda.

8. Choque y fuga
Peruvians don’t have a one-night stand: they have a “hit and run,” (“Lo de ellos fue choque y fuga.”)

TRADUCCIÓN
Los peruanos no tienen un amorío de una noche; ellos tienen un “choque y fuga”.

9. Ser piña
Peruvians do not suffer from bad luck. They “are pineapple,” (“Soy piña”).

TRADUCCIÓN
Los peruanos no sufren de mala suerte. Ellos son una piña.

10. Tener un tono
Peruvians don’t go to a party. They “have a tone,” (“Tengo un tono hoy”).

TRADUCCIÓN
Los peruanos no van a una fiesta. Ellos tienen un tono.

11. Al toque
Peruvians don’t come immediately. They come “at the touch” (“Voy al toque”).

TRADUCCIÓN
Los peruanos con vienen inmediatamente; ellos vienen “al toque”.

12. Quitarse
When Peruvians leave, they don’t just leave, they “take themselves off,” (“Ella se quitó”).

TRADUCCIÓN
Cuando un peruano se va, ellos no solo se retiran; ellos se quitan.

13. Choro
A Peruvian thief is not a thief: he “is a mussel” (“Ése es choro”).

TRADUCCIÓN
Un ladrón peruano no es un ladrón; es un choro.

14. Doble filo
A Peruvian is not bisexual; he is “double-edged” (“Es de doble filo”).

TRADUCCIÓN
Un peruano no es bisexual; el es de doble filo.

.-

Si no la necesitas, no la pidas. Controlemos el uso innecesario de los materiales de plástico

Tags

Notas Relacionadas

EL DIARIO MÁS GRANDE DEL MUNDO